10 Мая
2024 года
поделиться
Категория: Актуально

«Загляни ко мне, мой незнакомый друг»

К 100-летию со дня рождения Расула Гамзатова

Личности такого масштаба, как аварский советский поэт, прозаик, публицист, переводчик Расул Гамзатов, нечасто рождаются на земле. Его обширное творческое наследие – поэзия и проза, написанные на аварском языке, – в большинстве своём переведено на многие языки народов мира и издано многомиллионными тиражами.

Уникальность Гамзатова заключается не только в невероятном литературном даре, но и в том, что поэт гармонично сочетал в своём творчестве яркие национальные мотивы и общечеловеческие ценности, такие как доброта, миролюбие, гуманизм, любовь к родной земле и родному языку, уважение к человеку независимо от национальности, вероисповедания и прочих различий. В его произведениях проникновенно, ясным языком, понятным и близким и профессору, и рабочему, поднимаются вечные темы дружбы, любви, мира, труда, уважения к старшим, заботы о детях, почитания родителей.

<…> Люди, я прошу вас, ради Бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей. <…>
(Из стихотворения «Берегите друзей», пер. Н. Гребнева)

Широко отражена в творчестве Гамзатова и тема гостеприимства. Неудивительно: дагестанским традициям хлебосольства много веков, и всегда считалось, что гостя к порогу посылает сам Всевышний.

Переводчики произведений Расула Гамзатова на русский язык (они готовили литературный перевод с подстрочников – смысловых, пословных переводов с аварского языка) были ему под стать – тоже замечательные поэты, глубоко и многогранно чувствующие жизнь мастера художественного слова: Наум Гребнев, Яков Козловский, Марина Ахмедова-Колюбакина и другие. Порой даже раздаются голоса, что Гамзатова как поэта якобы «сделали переводчики». Такое утверждение можно принять лишь в том смысле, что без перевода на русский язык мы не смогли бы познакомиться с таким изумительным явлением, как Гамзатов. Точно так же мы без переводчиков не узнали бы Шекспира, Гёте, Омара Хайяма, Рабиндраната Тагора, Гарсиа Лорку и прочих мастеров пера.
В Расуле Гамзатове сочетались высокий профессионализм, мудрость и великолепное чувство юмора; он умел разбавить уместной шуткой любой разговор.

Помнится, в поисках материала для молодёжной газеты автору этих строк довелось попасть на поэтический вечер Расула Гамзатова на аварском языке, проходивший в Махачкале. В огромном зале Аварского театра яблоку негде было упасть. И вот на сцене под аплодисменты появился Расул Гамзатов. Поздоровавшись, он сказал: в зале находятся мои друзья разных национальностей, поэтому я приветствую всех на русском, но, так как аварский язык ещё не запрещён, я с вашего позволения прочту стихи на моём родном языке. И зазвучали аварские слова и фразы... Зал сидел затаив дыхание, а перед нами, словно повинуясь воле поэта, вырастали вздымающиеся к синим небесам древние кавказские вершины со снежными папахами, журчали горные ручьи, цвели абрикосы и кизил, щебетали жаворонки, шептал горный ветер, а в вышине, раскинув мощные крылья, парил орёл... Казалось, стихи обрели голос не на аварском и вообще не на каком-либо из известных языков, а на неком праязыке, изначальной речи, которую интуитивным образом понимали все, кто её слышал. Это была Поэзия.

В творчестве Гамзатова есть произведения, которые обрели особую известность. Это, безусловно, стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева, которое в сочетании с музыкой композитора Яна Френкеля превратилось в замечательную одноимённую песню, ежегодно звучащую в России в День Победы. Это прозаическая книга «Мой Дагестан», состоящая из отдельных историй, отчасти биографических, пронизанная добрым юмором и светлой грустью, преисполненная мудрости и любви к родному краю и населяющим его людям. Это поэма «Горянка», повествующая о горской девушке Асият, которая вопреки адатам (обычаям) не пожелала выйти замуж за нелюбимого и недостойного человека; автор справедливо встаёт на сторону храброй Асият.
Помимо традиционных поэзии и прозы у Гамзатова есть великолепные произведения в жанре надписей – в виде двустиший и четверостиший.

Надпись на кинжале
Для мести своей святой
Кинжал сирота куёт. 
Рождённый тем сиротой,
Кинжал рождает сирот.

Надпись на могильном камне
Два кровных брата здесь лежат
Под камнем ноздреватым.
Остановись, прохожий-брат,
Ты был им третьим братом!

Надпись на дверях и воротах
Хоть дом мой в стороне, 
Но всё же сделай крюк 
И загляни ко мне, 
Мой незнакомый друг.

Произведения Расула Гамзатова со временем не устаревают. Они по-прежнему вызывают в читателях живой отклик, ибо любовь, честь, мир, дружба, взаимоуважение, о которых виртуозно говорит с нами Гамзатов со страниц своих книг, останутся с людьми, пока существует человечество.
 

Юлия Зачёсова