Сегодня: 20 Мая 2024 года
поделиться

Бессмертный гимн «Журавли»

В этом году, 8 сентября, исполняется 100 лет со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатовича Гамзатова.

Он автор множества проникновенных стихов на аварском языке, переведённых на десятки языков и обогативших национальную и мировую культуру. Много научных и популярных статей и книг посвящено  этой великой личности. 

«Что же возможно ещё сказать – своё, особенное, от всей души, как дань уважения великому таланту?» – спросил я себя перед тем, как писать данную статью. 

Бессмертный гимн «Журавли» стал символом памяти о солдатах, погибших в Великой Отечественной войне. Строки этого стихотворения у всех на устах, оно переведено на многие языки, а вот полного литературного перевода на итальянский, оказывается, нет. Я решил впервые попробовать перевести стихотворение на итальянский язык. Рифму, стиль, атмосферу, слог Расула Гамзатова – попытался передать.

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 

Žuravlì (Le Gru)

A volte mi sembra che i soldati,
Dai campi insanguinati dopo tanti anni 
Non sono tornati a casa,
E in gru bianchesi sono trasformati.

Sono ancora oggi da quei tempi remoti
Volano e ci danno segni.
Ed ascoltando quelle voci tristi ed ignote
Stiamo zitti, guardando il cielo?

Ogginelle ore serali,
Vedo gru nella nebbia
Volano uno per uno e sono tutti uguali,
Come in passato camminavano
tra la gente.

Volano e fanno un lungo percorso
Gridando i nomi di qualcuno.
Sembra che le gru facciano un discorso,
Ricordando il linguaggio umano 
di ciascuno?

Vola lentamente attraverso il cielo 
una figura stanca –
Vola nella nebbia alla fine della giornata,
Forse proprio questo mi manca –
Partecipare in quella formazione 
che ricorda una parata!

Verrà il giorno e con uno stormo di gru
Volerò nella stessa foschia grigia,
Chiamando da sotto il cielo proprio laggù
Tutti voi che ho lasciato sulla terra.

Сергей Канчеров