26 апреля
2024 года
поделиться
Категория: Познавательно

Фазу и Альда

Говорят, раньше зимой в Дагестане было холоднее. Сегодня даже в горах снег не частый гость.

Хотя порой и в мае белый пушок неожиданно покрывает абрикосовые кроны Страны гор. Интересно, какая была погода в Хунзахе 5 декабря в далёком 1932-м? Светило солнце, мороз, дождь, или всё сразу? Но точно известно, что тогда в высокогорном ауле Гиничутль родилась народная поэтесса Дагестана Фазу Гамзатовна Алиева.

Милан в марте прекрасен! Небо уже настолько яркое, что без солнцезащитных очков не обойтись. Дождик бывает, но можно уже в рубашке продегустировать ристретто или капучино в романтичном кафе около Галереи Витторио Эммануэле. Чуть раньше в Милане, 21 марта 1931-го, родилась знаменитая поэтесса Альда Мерини.

«Какую итальянскую поэзию посоветуете почитать, Сергей Викторович?» – иногда слышу вопрос на уроках.

Даже первоклассно говоря на иностранном языке, непросто понять стиль, рифму, всю красоту поэтического слога зарубежного автора. Годы спустя после университета случайно в книжном наткнулся на томик Альды Мерини. Понравилось сразу, и с тех пор, когда читаю каждое новое стихотворение, всё понятно и близко. То же самое случилось с поэзией Фазу Алиевой. Однажды в Дагестане услышал о юбилее знаменитой поэтессы. Все эпитеты будут мелки в описании таланта этой личности. Поэзия Фазу Алиевой прекрасна, неповторима, любое стихотворение трогает до глубины души!

Детство двух женщин пролетело вдалеке друг от друга в одни и те же годы. И сколько же общего! Обе начали писать в школе и стали издаваться уже в ранние годы. Увлекались музыкой, литературой, живописью – всем тем, что делает художника личностью. Фазу ещё ребёнком теряет отца, Альда в рассвете творческих сил болеет и проводит годы в больнице. Война, непростое время того поколения отразилось практически на каждой семье. Им было что сказать, они жили полной жизнью, где было всё: от бедности и трагедии до всемирного признания и любви.

Стихи не проза, порой несколько дней уходит, чтобы перевести четверостишье. За рубежом очень популярна проза Толстого, Чехова, Достоевского и малоизвестен Пушкин. Так же случилось и с итальянской литературой: прекрасно переведены Данте Алигьери и Умберто Эко, и нет ни одного сборника Альды Мерини на русском. Попробовал прикоснуться к мастерству перевода поэзии. Не судите строго, «я не волшебник, я только учусь», – хочется процитировать персонажа знаменитой сказки. Попытка перевода стихотворения «Прежде чем прийти» – дань уважения очень близким по духу и невероятно талантливым поэтессам. И если вы ещё не читали стихи Фазу Алиевой и Альды Мерини – поспешите! Они прекрасны!

 

Альда Мерини

 

Прежде чем прийти

Прежде чем прийти,

Подари мне три красных розы.

Лучше поспеши – лети,

И купи мне иголку потолще,

Чтобы из сердца вынуть занозы.

Океан терпенья не забудь

привезти

И романтичные стихотворения

в прозе.

 

Прежде чем зайти,

Пни как следует напротив стену.

Там шпион, что готов донести

О нашей любви на мировую

арену.

И когда придёшь ты,

Дверь плотно не закрывай.

Услышишь плач за полверсты –

Спой тихонько, и уйдёт печаль.

 

До того как прийти,

Скажи заранее, когда уйдёшь.

Мне уже страшно, лучше не шути.

Однажды и мы услышим

то самое «прощай».

Так оно и будет, лучше ничего

не обещай.

Я ещё поживу, а ты себя

не терзай.

 

Фазу Алиева

 

И мне бы так

Сосна, не дрогнув ни

одной иглою,

Спокойно смотрит

В голубой простор,

А по стволу с янтарною смолою

Уже стучит расчётливый топор.

 

Цветок с восторгом озирает

землю,

Раскрыв по-детски

Синие глаза,

А между тем уже вплотную

к стеблю

Приблизилась холодная коса.

 

И мне бы так

С землёю распроститься,

Как эта вот сосна в лесном

раю, –

Принять, не дрогнув

ни одной ресницей,

Достойно и спокойно

смерть свою.

 

И мне б, всю жизнь восторженно живущей,

И мне бы так,

Когда настанет срок,

Глядеть во все глаза на мир

цветущий,

Как смотрит синий полевой

цветок.

Сергей Канчеров