Хотя порой и в мае белый пушок неожиданно покрывает абрикосовые кроны Страны гор. Интересно, какая была погода в Хунзахе 5 декабря в далёком 1932-м? Светило солнце, мороз, дождь, или всё сразу? Но точно известно, что тогда в высокогорном ауле Гиничутль родилась народная поэтесса Дагестана Фазу Гамзатовна Алиева.
Милан в марте прекрасен! Небо уже настолько яркое, что без солнцезащитных очков не обойтись. Дождик бывает, но можно уже в рубашке продегустировать ристретто или капучино в романтичном кафе около Галереи Витторио Эммануэле. Чуть раньше в Милане, 21 марта 1931-го, родилась знаменитая поэтесса Альда Мерини.
«Какую итальянскую поэзию посоветуете почитать, Сергей Викторович?» – иногда слышу вопрос на уроках.
Даже первоклассно говоря на иностранном языке, непросто понять стиль, рифму, всю красоту поэтического слога зарубежного автора. Годы спустя после университета случайно в книжном наткнулся на томик Альды Мерини. Понравилось сразу, и с тех пор, когда читаю каждое новое стихотворение, всё понятно и близко. То же самое случилось с поэзией Фазу Алиевой. Однажды в Дагестане услышал о юбилее знаменитой поэтессы. Все эпитеты будут мелки в описании таланта этой личности. Поэзия Фазу Алиевой прекрасна, неповторима, любое стихотворение трогает до глубины души!
Детство двух женщин пролетело вдалеке друг от друга в одни и те же годы. И сколько же общего! Обе начали писать в школе и стали издаваться уже в ранние годы. Увлекались музыкой, литературой, живописью – всем тем, что делает художника личностью. Фазу ещё ребёнком теряет отца, Альда в рассвете творческих сил болеет и проводит годы в больнице. Война, непростое время того поколения отразилось практически на каждой семье. Им было что сказать, они жили полной жизнью, где было всё: от бедности и трагедии до всемирного признания и любви.
Стихи не проза, порой несколько дней уходит, чтобы перевести четверостишье. За рубежом очень популярна проза Толстого, Чехова, Достоевского и малоизвестен Пушкин. Так же случилось и с итальянской литературой: прекрасно переведены Данте Алигьери и Умберто Эко, и нет ни одного сборника Альды Мерини на русском. Попробовал прикоснуться к мастерству перевода поэзии. Не судите строго, «я не волшебник, я только учусь», – хочется процитировать персонажа знаменитой сказки. Попытка перевода стихотворения «Прежде чем прийти» – дань уважения очень близким по духу и невероятно талантливым поэтессам. И если вы ещё не читали стихи Фазу Алиевой и Альды Мерини – поспешите! Они прекрасны!
Альда Мерини
Прежде чем прийти
Прежде чем прийти,
Подари мне три красных розы.
Лучше поспеши – лети,
И купи мне иголку потолще,
Чтобы из сердца вынуть занозы.
Океан терпенья не забудь
привезти
И романтичные стихотворения
в прозе.
Прежде чем зайти,
Пни как следует напротив стену.
Там шпион, что готов донести
О нашей любви на мировую
арену.
И когда придёшь ты,
Дверь плотно не закрывай.
Услышишь плач за полверсты –
Спой тихонько, и уйдёт печаль.
До того как прийти,
Скажи заранее, когда уйдёшь.
Мне уже страшно, лучше не шути.
Однажды и мы услышим
то самое «прощай».
Так оно и будет, лучше ничего
не обещай.
Я ещё поживу, а ты себя
не терзай.
Фазу Алиева
И мне бы так
Сосна, не дрогнув ни
одной иглою,
Спокойно смотрит
В голубой простор,
А по стволу с янтарною смолою
Уже стучит расчётливый топор.
Цветок с восторгом озирает
землю,
Раскрыв по-детски
Синие глаза,
А между тем уже вплотную
к стеблю
Приблизилась холодная коса.
И мне бы так
С землёю распроститься,
Как эта вот сосна в лесном
раю, –
Принять, не дрогнув
ни одной ресницей,
Достойно и спокойно
смерть свою.
И мне б, всю жизнь восторженно живущей,
И мне бы так,
Когда настанет срок,
Глядеть во все глаза на мир
цветущий,
Как смотрит синий полевой
цветок.
Сергей Канчеров