24 апреля
2024 года
поделиться
Категория: Актуально

Искусство перевода

Переводчики ежедневно работают над пополнением мировой литературы. Благодаря их труду мы знакомимся с авторами с разных концов земного шара и влюбляемся в их произведения.

Перевод фактически служит единственным каналом коммуникации разноязычных автора и читателя. Но можем ли мы доверять лингвистам? 

В лингвистической практике существует оценка переводных материалов с целью уточнения степени детализации текста. Сохранение и «чистка» деталей зависит исключительно от позиции переводчика. Можно стремиться к буквальному переложению произведения оригинала на другой язык. Кажется, что это самый честный путь по отношению к читателям и автору. Но всё же данный перевод не может быть идеальным: из-за культурных различий мы не можем понять некоторые исторические ситуации, отсылки к литературным памятникам и цитаты малоизвестных нам личностей. 
«Согласитесь, что далеко не каждый иностранец сможет понять наше выражение «с лёгким паром». В переводе мы попытаемся уточнить, был ли пар лёгким. Видите, в каждой речевой культуре свои особенности и труднопереводимые вещи, к которым нужно подбирать эквивалент», – рассказывает переводчик Иван Смирнов. 

Но не всегда переводчик может заменить слово или выражение на другом языке. Трудно переводить любые новшества. Например, названия новых кулинарных изделий. Маффин, панкейк, фондю… И Гугл, к сожалению, не всегда сможет помочь. Сленговые вещи тоже трудно воспроизвести на родном языке. Скролить, флексить, мемы, мерч, рофл. Все ли слова вам знакомы? А можете ли вы их перевести?
Заботливый переводчик даёт читателям возможность погрузиться в культурную среду оригинального произведения. План-минимум – создать грамотные сноски в произведении. И этот «минимум» – гигантская работа, ведь нужно досконально изучить исторический контекст и описать его в двух словах. 

Переводческая норма – ожидания читателя и издателя от перевода. И эти ожидания могут совершенно не сходиться с реальной картиной. А если не вдаваться в подробности, не зацикливаться на деталях? Тогда нужно передавать захватывающий сюжет, работать над образной системой и фактически создавать параллельный мир, где вроде бы всё как у автора, но всё же есть что-то своё. 

В сентябре на Урале прошло межрегиональное мероприятие «Южноуральская книжная ярмарка», в рамках которого были организованы встречи с писателями. Среди прочих тем активно обсуждались проблемы перевода. 

«Начало, конечно, самое универсальное – прочитать текст и понять, о чём в нём сказано. А вот дальше начинается сад восходящих троп: дать читателю понять то, что понял переводчик; решить, что именно важно для читателя; определиться с цензурой», – комментирует писатель и переводчик Виктор Сонькин. 

Многие исследователи высказывают позицию, которая заключается в том, что перевод неэффективен. В работе над речевыми конструкциями и стилистикой автор не может сохранять текст оригинального произведения. Просто потому, что у разных языков разная грамматика. Лингвисты склонны считать, что перевод – новое произведение с заимствованным сюжетом. 

Как относиться к переводу – каждый читатель выбирает самостоятельно. Неоспоримо остаётся одно: переводчики дарят нам возможность нырнуть с головой во что-то новое, неизведанное. 

Мария Асюкова